|
BỘ
NGOẠI GIAO |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
Số: 67/2011/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 25 tháng 11 năm 2011 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Nhật Bản về hợp tác xây dựng nhà máy điện hạt nhân Ninh Thuận 2 ở nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, ký tại Tô-ki-ô ngày 31 tháng 10 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 31 tháng 10 năm 2011.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Thỏa thuận theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
|
TL.
BỘ TRƯỞNG |
1. The two Governments will cooperate with each other, to the extent possible and where appropriate, subject to the laws and regulations in force in the respective countries, for the purpose of facilitating the smooth implementation of Ninh Thuan 2 Nuclear Power Plant Project (hereinafter referred to as the "Project", whose outline is attached as an integral part of this Arrangement), which is to be conducted by the entities of the two countries referred to in the Attachment (hereinafter referred to as the "Executing Entities").
2. Cooperation under this Arrangement will be implemented in accordance with the Agreement, other relevant international agreements in force between the two countries and applicable laws and regulations in force in the respective countries.
3. Take all measures to establish and maintain favorable environment for the implementation of the Project, including promoting public awareness regarding the use of nuclear energy;
4. Conduct licensing and inspection process and Quality Assurance and Quality Control (hereinafter referred to as the "QA/QC");
5. Grant the Executing Entities necessary licenses and permits for the Project;
6. Complete the environmental impact assessment for the Project;
7. Ensure nuclear safety of the NPP as a whole by taking appropriate measures;
8. Ensure nuclear security of the Project site by developing and implementing programs and measures for physical protection of the NPP;
9. Provide support for timely delivery of the equipment for the NPP such as approval of related documents, import license, custom clearance and tax-related arrangements;
10. Supervise Vietnamese Executing Entity which is to operate the NPP, including conducting regular inspection of the NPP and requiring Vietnamese Executing Entity to submit necessary reports;
11. Assign and manage a sufficient number of qualified personnel in the Government as well as the Vietnamese Executing Entity necessary for the implementation of the Project, by taking such measures as providing adequate treatment or incentive;
12. Develop and secure nuclear fuel supply chain necessary for the operation of the NPP;
13. Take appropriate measures regarding storage, transportation, processing and disposal of spent fuel and radioactive waste related to the NPP; and
14. Inspect and supervise the compliance of the NPP construction requirements with necessary cooperation from the Japanese side. In the meantime, the Vietnam side will, independendy or with a third party consultant, implement supervision and inspection activities of the observation of the NPP construction requirements.