Quay lại

Điều ước quốc tế 48/2011/TB-LPQT thông báo hiệu lực của Hiệp định về hỗ trợ tài chính cho Dự án cải thiện công tác xử lý nước thải và quản lý chất thải rắn tại tỉnh lỵ giữa Việt Nam - Thụy Sỹ

BỘ NGOẠI GIAO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------

Số: 48/2011/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 07 tháng 10 năm 2011

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Liên bang Thụy Sỹ về hỗ trợ tài chính cho Dự án cải thiện công tác xử lý nước thải và quản lý chất thải rắn tại các tỉnh lỵ, ký tại Bern ngày 13 tháng 9 năm 2011, có hiệu lực kể từ ngày 13 tháng 9 năm 2011.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao lục Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.

TL. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ




Nguyễn Thị Hoàng Anh

1. Definitions

2.1. The Project aims to make the economic development in the selected cities and their regions more sustainable. The objectives of the Project arc to improve sanitation by raising sewerage coverage and hence connection rate, by providing wastewater treatment facilities in order to improve the water quality, by providing solid waste treatment plants and sanitary landfills and to build capacity through institutional and non-technical measures (as defined in Schedules 1 and 2).

2.2. In line with the objectives of the overall Project (as defined in Schedule 1), the objectives of the Swiss Contribution are: (a) to assist the PU to implement the technical assistance part of the Project; (b) to conduct a sludge treatment and disposal concept; and (c) to support operational follow-up training for the technical staff during the guarantee period of the newly built plants.

3. Swiss Contribution

3.1. The Swiss Government decided to grant a non-reimbursable Contribution of up to € 5'000'000 (five million Euro) plus up to CHF 650'000 (six hundred fifty thousand Swiss Franks) to the Government of Vietnam to finance consultancy services as specified in Schedule 3. The administration fees for KfW amount to an additional € 250'000 (two hundred fifty thousand Euro) and is paid directly to KfW according to the Administrative Agreement.

3.2. The Swiss Contribution under this Bilateral Agreement is considered by the Contracting Parties an integral co-financing part of the Project, which is financed by the German Government via the KfW, the Government of Vietnam and the Swiss Government.

3.3. The Euro portion of the Swiss Contribution allocated to the Project shall be administered by the KfW according to the Administrative Agreement. The Swiss Frank portion of the Swiss Contribution allocated to the Project shall be administered by SECO.

3.4. Any unutilised portion of the Swiss Contribution remaining at the end of the Project or in case of termination shall be cancelled unless otherwise mutually agreed upon between the Contracting Parties.

4. Conditions of the Swiss Contribution

4.1. The Administrative Agreement, the Loan and Financing Agreement as well as (he Separate Agreement shall govern the implementation of the Project and the utilisation of the Swiss Contribution. The conditions as set out in these Agreements for the execution of the Project shall apply, mutatis mutandis, to the Swiss Contribution granted under the present Bilateral Agreement.

4.2. The Government of Vietnam commits itself to ensure an appropriate coordination between the activities under the Swiss Subproject and the remaining parts of the Project in order to guarantee full coherence. Regular consultations between all involved actors shall be organised by the PMUs.

4.3. The Government of Vietnam shall, through the MPl, ensure availability within the PMUs of suitable technical staff for the implementation of the Project as agreed with the KfW.

4.4. The goods, works and services to be financed under the Swiss Contribution shall be exempted from customs duties, levies, fiscal and any other present or future taxes or fees imposed under the law of Vietnam.

4.5. The Government of Vietnam shall exempt international consultants and suppliers paid from the Swiss Contribution from income, profit, property and any other taxes and/or levies on the remuneration and acquisitions resulting under this Bilateral Agreement. The personnel of such international consultants and suppliers shall also be exempted from income, profit, property and any other taxes and/or levies applicable lo remuneration, personal belongings and equipment necessary for carrying out the activities.

4.6. Upon request by the Swiss Government, Swiss officials as well as the personnel participating in the Project shall be provided free of charge with official temporary entry and exit visa by the Government of Vietnam.

4.7. The Government of Vietnam commits itself to ensure safe working conditions for the personnel in Vietnam, and to provide diligent assistance (medical, police protection, repatriation) in case unforeseen threatening events occur.

5. Procurement

5.1. The services financed under the Swiss Contribution shall be procured according to the KfW's standard procedures.

6. Administration of the Swiss Contribution

6.1. The Swiss Government entrusts KfW with the implementation of the Swiss Subproject and will, for this reason, enter into an Administrative

Tổng quan văn bản

Số ký hiệu48/2011/TB-LPQT
Ngày ban hành13/09/2011
Loại văn bảnĐiều ước quốc tế
Ngày có hiệu lực13/09/2011
Nguồn thu thậpCơ sở dữ liệu
Ngày đăng công báo25/10/2011
Cơ quan ban hành / Người kýChính phủ / ***
Phạm viTrung ương, Chính phủ
Trích yếuThông báo hiệu lực của Hiệp định về hỗ trợ tài chính cho Dự án cải thiện công tác xử lý nước thải và quản lý chất thải rắn tại tỉnh lỵ giữa Việt Nam - Thụy Sỹ
Tình trạng hiệu lựcCòn hiệu lực

Chưa có thông tin lược đồ

Văn bản này hiện chưa được cập nhật dữ liệu về lược đồ liên quan.